▶About the Book
The
first-ever dual-language collection of sijo poems by Kim Ilyeon in Korean
and English
Reflections
that are incomparably old and new, Korean and universal
Since
the beginning of her writing career in 1980, Kim Ilyeon has published
collections of sijo poetry every two to four years, for over four
decades thus cementing herself as one of the most pivotal figures working in
the genre. All the Daughters of the Earth, her first dual-language poetry
collection featuring her original Korean sijo alongside their English
translations, devotes its first section to verses about Kim’s parents and her
daughter who lives overseas. This emphasis on universal human sentiments of
familial love is an attempt to connect with readers in other countries. As in
her past collections, Kim uses a delicate and warm tone to offer her own unique
interpretations of objects and life. While her work stays true to the
traditional sijo framework, the 66 poems in this collection are also presented
in free and contemporary ways.
Capturing
the breadth and depth of human existence in the sijo form
All
the Daughters of the Earth is a collection of sijo poems
by Kim Ilyeon, a poet who has published nine sijo collections since
making her literary debut in 1980. In this collection, she juxtaposes the
larger theme of “family” with the universal experience of contemporary lives
and existence in long-standing communities. Fittingly enough for someone who
has dedicated herself not only to creative activities but also to raising
awareness of sijo through YouTube and other media, the collection is
presented in both the original Korean and the English translation in an effort
to bring sijo to a wider audience.
The
poems here succeed in representing contemporary lives and the universality of
human experience while adhering strictly to the rhythm that is one of the sijo
genre’s defining features. In the words of fellow poet Ryu Mi-ya, who
contributes her own interpretation of the work, this can be traced to the ways
in which the poet “displays her own poetic sense, and at the same time does not
hesitate to show an open mind in imagining the suffering of others and the
hidden aspects of the world.” As they read through poems reflecting human lives
that are at once universal, fundamental, and specific to the Korean experience,
readers experience emotion and communion as if they were waves washing
endlessly over a beach.
The
quintessence of lyricism and reflection in language that is elegant and lucid
Kim
Ilyeon captures the qualities of life with astonishing vividness in a single
poem (“Song of a Clam”) and expresses her longing for her mother and for
motherhood as the love behind all love and the origin of love (“A Star,” “A
Daughter,” “To My Daughter in New York”). She shares reflections on the past
and present of community life (“One Soft Clover Leaf,” “Drinking Cola,” “Water”),
sketches images of Korea’s culture and life in its contemporary cities (“Arirang
Variations,” “Seoul Jesus,” “In a Clothes Store,” “At Auntie’s Restaurant”),
and reflects on the global experience and the connections of nature and life
(“Epilogue in Mongolia,” “Fragrant Herbs in the Western Gobi,” “Eco-friendly
Recipe”). Working within the close constraints of sijo conventions, Kim
shows the quintessence of lyrics and reflection in language that is elegant and
lucid.
The
linguistic identity of Korean is reflected in today’s Korean Wave, with the sijo
genre being a living, beating part of the Korean pulse. As a poet, Kim Ilyeon
made it her life’s work to give this genre expression in beautiful songs that
harbor the artist’s soul and love. Now it is time for the rest of the world to
encounter sijo as a genre that is both incomparably old and new,
profoundly Korean and resonant to each and every heart.
▶From the Collection
Since I could not open you with any blade
I quietly soaked you in mild brine.
I soaked songs in the world’s dewdrops.
–Song of a Clam
If our bodies are seventy percent water at birth
Then it’s also seventy percent of
the squawking of crows and magpies, the color of cabbage
white butterflies,
the bodies of very young insects and bodies smaller than
insects,
the forests in Yosemite Park, the wild flowers in the
Mongolian steppes,
the gentle eyes of baby horses climbing the ancient
mountain tea route.
So water
must be seventy percent
of the Earth that produced all those.
–Water
Father used to sharpen pencils.
Mother used to iron military uniforms late into the night
and a star sharpening graphite-black darkness came down
into the yard.
I was told that the sound of bullets grazing past was
exactly the same.
A silence terrified by a water snake entering a pond
and the family was there as if lying in a tidy pencil
case.
–A Star
Hoping that you and the baby are okay,
I’m sending a stroller from Amazon to the skyscraper jungle city,
a stroller that I spent ten months choosing, a sturdy
one.
–To My Daughter in New York
The ants cross it, the wind rests on it,
a flat rock with bird droppings on it,
abandoning mercy and desires, it finally achieves
emancipation.
–Reclining Buddha
▶ About the Author
Kim Ilyeon
Kim Ilyeon was born in 1955 in Daegu, Gyeongsangbuk-do,
Korea.
After graduating from the College of Education at
Kyungpook National University, she worked as a middle school teacher and later
as a reporter for Maeil Shinmun, a daily newspaper
based in Daegu.
Having published poems
from the age of 15, Kim became a sijo (a form of Korean traditional
poetry) poet after being introduced in the journal, Sijo munhak (Sijo
Literature), in 1980. Her books include sijo collections such as The
House on the Empty Field, The Road to the Western Regions, When the Flowers
Bloom on Their Own, Burning the Moon House, Master Singer, Watching the Stars
While Lying on My Belly, Flower Precipice, A Spring Day Spent with You, and
A Clean Climax, and her children’s storybook, Footprints in the Sky.
She has won a number of
awards including the Yusim Literature Prize and the Gosan Literary Award. As
part of an effort to promote sijo in and outside Korea, she founded and
is running a YouTube channel called Sijo-Tube.
Translator _ Brother Anthony of Taizé
Brother Anthony of Taizé (An Sonjae) was born in 1942 in the UK. He
studied at Oxford University and in 1969 he joined the Taizé Community in France. He came to Korea in
1980. He is an emeritus professor at Sogang University and a chair-professor at
Dankook University. Since 1990 he has published more than sixty volumes of
translated works by such esteemed Korean authors as Jeong Ho-seung, Kim
Seung-Hee and J. M. Lee. He was President of the Royal Asiatic Society Korea
for ten years. In 2015 he was awarded an honorary MBE by Queen Elizabeth for
his contributions to Anglo-Korean relations.
▶ Contents
Poet’s Message
1
A Daughter | A Star |
Mother | Ink | Geungnakgang | Late Autumn | Mountain Ridge | Pajamas | Mother |
Guanyin | My Life’s Taro | At the Noodle
Restaurant | A Saint | One Saury | Fruitless Flower | Nostalgia | To My
Daughter in New York | When the Evening Deepens—Regarding J’s Picture | Odongdo’s Camellias
2
The Sun | Life | First
Love | Full Bloom | A Rock Pillar | Spring Dream | Sky and Lake | A Crossroads |
Wind Burial | A Swan Asleep | A Waterfall | October | Buttercup and Celandine |
A Flower Pot | Dawn Moon | Autumn Begins | Reclining Buddha
3
Arirang Variations |
Unable to Forget | Seoul Jesus | At Auntie’s Restaurant | A Man Who Works Overtime and
Buys Socks | Temple Tea | In a Clothes Store | One Soft Clover Leaf | Crying
Landscape | Jumping | Epilogue in Mongolia | Drinking Cola | Fragrant Herbs in
the Western Gobi | Eco-friendly Recipe | Water
4
Song of a Clam | Poem on
a Snowy Evening | Longing | The Ancient Tea Route | Waiting | The Source of Beauty | A Sound of Water |
Distant Love | At the Airport | Wilderness in my Heart | Water Flowers |
Strength to Live | Learning from Blades of Grass | On the Way | The Wind is
Blowing | September
The Ancient Novelty
Called Sijo ● Ryu Mi-ya
|